|
(Promulgated by Decree No. 85 of the
State Council of the People's Republic of China on June 30,1991. and effective as of July 1,1991)
Chapter I General Provisions
Article 1
These Rules are formulated in accordance with the provisions
of Article 29 of the Income Tax Law of the People's Republic
of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises (hereinafter referred to as the "Tax Law").
Article 2
"Income from production and business operations"
mentioned in Article 1,paragraph 1 and paragraph 2 of the
Tax Law means income from production and business operations
in manufacturing,mining,communications and transportation,construction and installation,agriculture,forestry,animal
husbandry,fishery,water conservation,commerce,finance,service industries,exploration and exploitation,and in other
trades.
Income from other sources" mentioned in Article 1,paragraph
1 and paragraph 2 of the Tax Law means profits (dividends),interest,rents,income from the transfer of property,income
from the provision or transfer of patents,proprietary technology,income from trademark rights and copyrights as well as other
non-business income.
Article 3
"Enterprises with foreign investment" mentioned
in Article 2,paragraph 1 of the Tax Law and "foreign
companies,enterprises and other economic organizations which
have establishments or places in China and engage in production
or business operations" mentioned in Article 2,paragraph
2 of the Tax Law are,unless otherwise especially specified,generally all referred to as "enterprises" in these
Rules.
"Establishments or places" mentioned in Article
2,paragraph 2 of the Tax Law refers to management organizations,business organizations,administrative organizations and places
for factories and the exploitation of natural resources,places
for contracting of construction,installation,assembly,and
exploration work,places for the provision of labor services,and business agents.
Article 4
"Business agents" mentioned in Article 3,paragraph
2 of these Rules means companies,enterprises and other economic
organizations or individuals entrusted by foreign enterprises
to engage as agents in any of the following:
(1) representing principals on a regular basis in the arranging
of purchases and signing of purchase contracts and the purchasing
of commodities on commission;
(2) entering into agency agreements or contracts with principals,storing on a regular basis products or commodities owned by
principals,and delivering on behalf of principals such products
or commodities to other parties; and
(3) having authority to represent principals on a regular
basis in signing of sales contracts or in accepting of purchase
orders.
Article 5
"Head office" mentioned in Article 3 of the Tax
Law refers to the central organization which is established
in China by an enterprise with foreign investment as a legal
person pursuant to the laws of China and which is responsible
for the management,operations and control over such enterprise.
Income from production and business operations and other income
derived by the branches within or outside China of an enterprise
with foreign investment shall be consolidated by the head
office for purposes of the payment of income tax.
Article 6
"Income derived from sources inside China" mentioned
in Article 3 of the Tax Law refers to:
(1) income from production and business operations derived
by enterprises with foreign investment and foreign enterprises
which have establishments or places in China,as well as profits
(dividends),interest,rents,royalties and other income arising
within or outside China actually connected with establishments
or sites established in China by enterpriseswith foreign investment
or foreign enterprises;
(2) the following income received by foreign enterprises which
have noestablishments or sites in China:
(a) profits (dividends) earned by enterprises in China;
(b) interest derived within China such as on deposits or loans,interest on bonds,interest on payments made provisionally
for others,and deferred payments;
(c) rentals on property leased to and used by lessees in China;
(d) royalties such as those received from the provision of
patents,proprietary technology,trademarks and copyrights
for use in China;
(e) gains from the transfer of property,such as houses,buildings,structures
and attached facilities located in China and from the assignment
of land-use rights within China;
(f) other income derived from China and stipulated by the
Ministry of Finance to be subject to tax.
Article 7
In respect of Chinese-foreign contractual joint ventures that
do not constitute legal persons,each partner thereto may
separately compute and pay income tax in accordance with the
relevant tax laws and regulations of the State; income tax
may,upon approval by the local tax authorities of an application
submitted by such enterprises,be computed and paid on a consolidated
basis in accordance with the provisions of the Tax Law.
Article 8
"Tax year" mentioned in Article 4 of the Tax Law
begins on January 1 and ends on December 31 under the Gregorian
Calendar. Foreign enterprises that have difficulty computing
taxable income in accordance with the tax year stipulated
in the Tax Law may,upon approval by the local tax authorities
of an application submitted by such enterprises,use their
own 12-month fiscal year as the tax year.
Enterprises commencing business operations in the middle of
a tax year or actually operating for a period of less than
12 months in any tax year due to such factors as merger or
shut-down shall use the actual period of operations as the
tax year.
Enterprises that undergo liquidation shall use the period
of liquidation as the tax year.
Article 9
"The competent authority for tax affairs under the State
Council" mentioned in
Article 8,paragraph 3 and Article 19,paragraph 3,Item (4)
of the Tax Law and
Article 7 2 of these Rules refers to the Ministry of Finance
and the State Tax Bureau.
Chapter II Computation of Taxable Income
Article 10
"The formula for the computation of taxable income"
mentioned in Article 4 of the Tax Law is as follows:
(1) Manufacturing:
(a) taxable income = (profit on sales) + (profit from other
operations) +(non-business income) - (non-business expenses);
(b) profit on sales = (net sales) - (cost of products sold)
- (taxes on sales) - [ (selling expenses) + (administrative
expenses) + (finance expenses) ];
(c) net sales = (gross sales) - [ (sales returns) + (sales
discounts and allowances) ];
(d) cost of products sold = (cost of products manufactured
for the period) + (inventory of finished products at the beginning
of the period) - (inventory of finished products at the end
of the period);
(e) cost of products manufactured for the period = (manufacturing
costs for the period) + (inventory of semi-finished products
and products in process at the beginning of the period) -
(inventory of semi-finished products and products in process
at the end of the period);
(f) manufacturing costs for the period = (direct materials
consumed in production for the period) + (direct labour) +
(manufacturing expenses).
(2) Commerce:
(a) taxable income = (profit on sales) + (profit from other
operations) + (non-business income) - (non-business expenses);
(b) profit on sales = (net sales) - (cost of sales) - (taxes
on sales) - [ (selling expenses) + (administrative expenses)
+ (finance expenses) ];
(c) net sales = (gross sales) - [ (sales returns) + (sales
discounts and allowances) ];
(d) cost of sales = (inventory of merchandise at the beginning
of the period) + { (purchase of merchandise during the period)
- [ (purchase returns) + (purchase discounts and allowances)
] + (purchasing expenses) } - (inventory of merchandise at
the end of the period).
(3) Service trades:
(a) taxable income = (net business income) + (non-operating
income) -(non- operating expenses);
(b) net business income = (gross business income) - [ (taxes
on business income) + (operating expenses) + (administrative
expenses) + (finance expenses) ].
(4) Other lines of business:
Computations shall be made with reference to the above formulas.
Article 11
The computation of taxable income of an enterprise shall,in principle,be on an accrual basis.
The following income from business operations of an enterprise
may be determined by stages and used as the basis for the
computation of taxable income:
(1) Where products or commodities are sold by instalment payment
methods,income from sales may be recognized according to
the invoice date of the products or commodities to be delivered;
income from sales may also be recognized according to the
date of payment to be made by the buyer as agreed upon in
the contract;
(2) Where construction,installation and assembly projects,and provision of labour services extend beyond one year,income
may be recognized according to the progress of the project
or the amount of work completed;
(3) Where the processing or manufacturing of heavy machinery,equipments and ships for other enterprises extends beyond
one year,income may be recognized according to the progress
of the project or amount of work completed.
Article 12
Where Chinese-foreign contractual joint ventures operate on
the basis of product-sharing,the partners thereto shall be
deemed to receive income at the time of the division of the
products; the amount of income shall be computed according
to the price sold to third party or with reference to prevailing
market prices.
Where foreign enterprises are engaged in the co-operative
exploration of petroleum resources,the partners thereto shall
be deemed to receive income at the time of the division of
the crude oil; the amount of income shall be computed according
to a price which is adjusted periodically with reference to
the international market prices of crude oil of similar quality.
Article 13
In respect of income obtained by enterprises in the form of
non-monetary assets or rights and interests,such income shall
be computed or appraised with eference to prevailing market
prices.
Article 14
"Exchange rate quoted by the State exchange control authorities"
mentioned in Article 21 of the Tax Law refers to the buying
rate quoted by the State Administration of Exchange Control.
Article 15
In respect of income obtained by enterprises in foreign currency,upon payment of income tax in quarterly instalments in accordance
with the provisions of Article 15 of the Tax Law,taxable
income shall be computed by converting the income into Renminbi
according to the exchange rate quotation on the last day of
the quarter. At the time of final settlement following the
end of the year,no recomputation and reconversion need be
made in respect of income in a foreign currency for which
tax has already been paid on a quarterly basis; only that
portion of the foreign currency income of the entire year
for which tax has not been paid shall,in respect of the computation
of taxable income,be converted into Renminbi according to
the exchange rate quotation on the last day of the tax year.
Article 16
Where an enterprise is unable to provide complete and accurate
certificates of costs and expenses and is unable to correctly
compute taxable income,the local tax authorities shall determine
the rate of profit and compute taxable income with reference
to the profit level of other enterprises in the same or similar
trade. Where an enterprise is unable to provide complete and
accurate certificates of revenues and is unable to report
income correctly,the local tax authorities shall appraise
and determine taxable income by the use of such methods as
cost (expense) plus reasonable profits.
When the tax authorities appraise and determine profit rates
or revenues in accordance with the provisions of the preceding
paragraph,and where other treatment is provided by the laws,regulations and rules,such other treatment shall be applicable.
Article 17
Foreign air transportation and ocean shipping enterprises
engaged in international transport business shall use 5% of
the gross revenues from passenger and cargo transport and
shipping services arising within China as taxable income.
Article 18
Where an enterprise with foreign investment invests in another
enterprise within China,the profits (dividends) so obtained
from the enterprise receiving such investment may be excluded
from taxable income of the enterprise; however,expenses and
losses incurred in such above-mentioned investments shall
not be deducted from taxable income of the enterprise.
Article 19
Unless otherwise stipulated by the State,the following items
shall not be
itemized as costs,expenses or losses in the computation of
taxable income:
(1) expenses in connection with the acquisition or construction
of fixed assets;
(2) expenses in connection with the transfer or development
of intangible assets;
(3) interest on capital;
(4) various income tax payments;
(5) fines for illegal business operations and losses due to
the confiscation of property;
(6) surcharges and fines for overdue payment of taxes;
(7) the portion of losses due to natural disasters or accidents
for which there has been compensation;
(8) donations and contributions other than those used in China
for public welfare or relief purposes;
(9) royalties paid to the head office;
(10) other expenses not related to production or business
operations.
Article 20
Reasonable administrative expenses paid by a foreign enterprise
with an establishment or site in China to the head office
in connection with production or business operations of the
establishment or site shall be permitted to be itemized as
expenses following agreement by the local tax authorities
after an examination and verification of documents of proof
issued by the head office in respect of the scope of the administrative
expenses,total amounts,the basis and methods of allocation,which shall be provided together with an accompanying verification
report of a certified public accountant.
Administrative expenses in connection with production and
business operations shall be allocated reasonably between
enterprises with foreign investment and their branches.
Article 21
Reasonable interest payments incurred on loans in connection
with production and business operations shall be permitted
to be itemized as expenses following agreement by the local
tax authorities after an examination and verification of documents
of proof,which shall be provided by the enterprises in respect
of the loans and interest payments.
Interest paid on loans used by enterprises for the purchase
or construction of fixed assets or the transfer or development
of intangible assets prior to the assets being put into use
shall be included in the original value of the assets. "Reasonable
interest" mentioned in the first paragraph of this Article
refers to interest computed at a rate not higher than normal
commercial lending rates.
Article 22
Entertainment expenses incurred by enterprises in connection
with production and business operations shall,when supported
by authentic records or invoices and vouchers,be permitted
to be itemized as expenses subject to the following limits:
(1) Where annual net sales are 15 million yuan (RMB) or less,not to exceed 0.5% of net sales; for that portion of annual
net sales that exceeds 15 million yuan (RMB),not to exceed
0.3% of that portion of net sales.
(2) Where annual gross business income is 5 million yuan (RMB)
or less,not to exceed 1% of annual gross business income;
for that portion of annual gross business income that exceeds
5 million yuan (RMB),not to exceed 0.5% of that portion of
annual gross business income.
Article 23
Exchange gains or losses incurred by enterprises during preconstruction
or during production and business operations shall,except
as otherwise provided by the State,be appropriately itemized
as gains or losses for that respective period.
Article 24
Salaries and wages,and benefits and allowances paid by enterprises
to employees shall be permitted to be itemized as expenses
following agreement by the local tax authorities after an
examination and verification of the submission of wage scales
and supporting documents and relevant materials.
Foreign social security premiums paid by enterprises to employees
working in China shall not be itemized as expenses.
Article 25
Enterprises engaged in such businesses as credit and leasing
operations may,on the basis of actual requirements and following
approval by the local tax authorities of a report thereon,provide year-by-year bad debt provisions,the amount of which
shall not exceed 3% of the amount of the year-end loan balances
(not including inter-bank loans) or the amount of accounts
receivable,bills receivable and other such receivables,to
be deducted from taxable income of that year.
The portion of the actual bad debt losses incurred by an enterprise
which exceeds the bad debt provisions of the preceding year
may be itemized as a loss in the current year; the portion
less than the bad debt provisions of the previous year shall
be included in taxable income of the current year.
Bad debt losses mentioned in the preceding paragraph shall
be subject to approval after examination and verification
by the local tax authorities.
Article 26
"Bad debt losses" mentioned in Article 25,paragraph
2 of these Rules refers to the following accounts receivable:
(1) due to the bankruptcy of the debtor,collection is still
not possible after the use of the bankruptcy assets for settlement;
(2) due to the death of the debtor,collection is still not
possible after the use of the estate for repayment;
(3) due to the failure of the debtor to fulfil repayment obligations
for over two years,collection is still not possible.
Article 27
Accounts receivable already itemized as bad debt losses which
are recovered in full or in part by an enterprise in a subsequent
year shall be included in taxable income of the year of recovery.
Article 28
Foreign enterprises with establishments or places in China
may,except as otherwise provided by the State,deduct as
expenses foreign income tax,which has been paid on profits
(dividends),interest,rents,royalties and other income received
from outside China and actually connected with such establishments
or places.
Article 29
"Net assets or remaining property" mentioned in
Article 18 of the Tax Law means the amount of all assets or
property following deduction of various liabilities and losses
upon the liquidation of an enterprise.
Chapter III Tax Treatment for Assets
Article 30
"Fixed assets of enterprises" means houses,buildings
and structures,machinery,mechanical apparatus,means of transport
and other such equipment,appliances and tools related to
production and business operations with a useful life of one
year or more. Items not in the nature of major equipment which
are used for production or business operations and which have
a unit value of 2,000 yuan (RMB) or less,or with a useful
life of two years or less may be itemized as expenses on the
basis of actual consumption.
Article 31
The valuation of fixed assets shall be based on original cost.
The original cost of purchased fixed assets shall be the purchase
price plus transportation expenses,installation expenses
and other related expenses incurred prior to the use of the
assets. The original cost of fixed assets manufactured or
constructed by an enterprise itself shall be the actual expenses
incurred in their manufacture or construction.
The original cost of fixed assets treated as investments shall,giving consideration to the degree of wear and tear of the
fixed assets,be such reasonable price as is specified in
the contract,or a price appraised with reference to the relevant
market price plus the relevant expenses incurred prior to
the use thereof.
Article 32
Depreciation of fixed assets of an enterprise shall be computed
commencing with the month following the month in which they
are first put into use.
The computation of depreciation shall cease in the month following
the month in which the fixed assets cease to be used.
All investments made during the development stage by enterprises
engaged in the exploitation of oil resources shall,taking
the oil (gas) field as a unit,be aggregated and treated as
capital expenditures; the computation of depreciation shall
begin in the month following the month in which the oil (gas)
field commences commercial production.
Article 33
In respect of the computation of depreciation of fixed assets,the salvage value shall first be estimated and deducted from
the original cost of the assets. The salvage value shall not
be less than 10% of the original value; any request for retaining
a lower salvage value or not salvage value must be approved
by the local tax authorities.
Article 34
Depreciation of fixed assets shall be computed using the straight-line
method. Where it is necessary to use any other method of depreciation,an application may be filed by an enterprise which,following
examination and verification by the local tax authorities,shall be reported level-by-level to the State Tax Bureau for
approval.
Article 35
The computation of the minimum useful life in respect of the
depreciation of fixed assets is as follows:
(1) for houses and buildings: 20 years;
(2) for railway rolling stock,ships,machinery,mechanical
apparatus,and other production equipment: 10 years;
(3) for electronic equipment and means of transport other
than railway rolling stock and ships,as well as as such fixtures,tools and furnishings related to production and business operations:
5 years.
Article 36
Depreciation of fixed assets in the nature of investments
during the development stage and subsequent stages of an enterprise
engaged in the exploitation of oil resources may be computed
on a consolidated basis without retaining salvage value; the
period of depreciation shall not be less than six years.
Article 37
"Houses and buildings" mentioned in Article 35,Item (1) of these Rules means houses,buildings and attached
structures used for production and business operations,and
living quarters and welfare facilities for employees,the
scope of which is as follows:
-- houses,including factory buildings,business premises,office buildings,warehouses,residential buildings,canteens,and other such buildings;
-- buildings,including towers,ponds,troughs,wells,racks,sheds (not including temporary,simply constructed structures
such as work sheds and vehicle sheds),fields,roads,bridges,platforms,piers,docks,culverts,gas stations as well as
pipes,smokestacks,and enclosing walls that are detached
from buildings,machinery and equipment;Facilities attached
to buildings and structures mean auxiliary facilities that
are inseparable from buildings and structures and for which
no separate value is computed,including,for example,building
and structure ventilation and drainage systems,oil pipelines,communication and power lines,elevators and sanitation equipment.
Article 38
The scope of railway rolling stock,ships,machinery,mechanical
apparatus and other production equipment mentioned in Article
35,Item (2) of these Rules is as follows:
-- "railway rolling stock" includes various types
of locomotives,passenger coaches,freight cars,as well as
auxiliary facilities on rolling stock for which no separate
value is computed;
-- "ships" includes various types of motor ships
as well as auxiliary facilities on ships for which no separate
value is computed;
-- " machinery,mechanical apparatus and other production
equipment" includes various types of machinery,mechanical
apparatus,machinery units,production lines,as well as auxiliary
equipment such as various types of power,transport and conduction
equipment.
Article 39
The scope of electronic equipment,means of transport other
than railway rolling stock and ships mentioned in Article
35,Item (3) of these Rules is as follows:
-- "electronic equipment" means equipment comprising
mainly integrated circuits,transistors,electron tubes and
other electronic components whose primary functions are to
bring into use the application of electronic technology (including
software),including computers as well as computer-controlled
robots,and digital-control or program-control systems.
-- "means of transport other than railway rolling stock
and ships" includes airplanes,automobiles,trams,tractors,motor bikes (boats),motorized sailboats,sailboats,and other
means of transport.
Article 40
Where,for special reasons,it is necessary to shorten the
useful life of fixed assets,an application may be submitted
by an enterprise to the local tax authorities which following
examination and verification shall be reported level-by-level
to the State Tax Bureau for approval. Fixed assets which for
special reasons as mentioned in the preceding paragraph require
the useful life to be shortened include:
(1) machinery and equipment subject to strong corrosion by
acid or alkali and factory buildings and structures subject
to constant shaking and vibration;
(2) machinery and equipment operated continually year-round
for the purpose of raising the utilization rate or increasing
the intensity of use;
(3) fixed assets of a Chinese-foreign contractual joint venture
having a period of cooperation shorter than the useful life
specified in Article 35 of these Rules and which will be left
with the Chinese party upon termination of the cooperation.
Article 41
Enterprises which acquire used fixed assets having a remaining
useful life shorter than the useful life specified in Article
35 of these Rules may,following agreement by the local tax
authorities after examination and verification of certifying
documents so submitted,compute depreciation according to
the remaining useful life.
Article 42
Where expenditures incur during the course of the use of fixed
assets due to increased value caused by expansion,replacement,reconstruction and technical innovation of fixed assets,the
original value of fixed assets shall be increased; where the
period of use of fixed assets can be extended,the useful
life shall be appropriately extended and the computation of
depreciation adjusted accordingly.
Article 43
No further depreciation shall be allowed in respect of fixed
assets which can be continued to be used after having been
fully depreciated.
Article 44
The balance of proceeds from the transfer or disposal of fixed
assets by an enterprise shall,after deduction of the underpreciated
amount or the salvage value and handling fees,be entered
into the profit and loss account for the current year.
Article 45
Depreciation of fixed assets received as gifts by enterprises
may be computed on the basis of reasonable valuation.
Article 46
Patents,proprietary technology,trademarks,copyrights,land-use
rights and other intangible assets of enterprises shall be
appraised on the basis of the original value.
For alienated intangible assets,the original value shall
be the actual amount paid based on a reasonable price.
For self-developed intangible assets,the original value shall
be the actual amount of expenditure incurred in the course
of development.
For intangible assets used as investment,the original value
shall be such reasonable price as is stipulated in the agreement
or contract.
Article 47
The amortization of intangible assets shall be computed using
the straight-line method.Intangible assets transferred or
assigned or used as investments,where
the useful life is stipulated in the agreement or contract,may be amortized over the period of that useful life; the
amortization period in respect of intangible assets for which
no useful life has been stipulated or which have been developed
internally shall not be less than ten years.
Article 48
Reasonable exploration expenses incurred by enterprises engaged
in the exploitation of petroleum resources may be amortized
against income from oil (gas) fields that have already commenced
commercial production. The amortization period shall not be
less than one year.
Where operation of a contract field owned by a foreign oil
company is terminated due to failure to find commercially
viable oil (gas),and where ownership of the contract for
the exploitation of petroleum (gas) resources is not continued
and management organizations or offices for carrying on operations
for the exploitation of petroleum (gas) resources are no longer
maintained in China,reasonable exploration expenses already
incurred in respect of the terminated contract field shall,upon examination and confirmation and the issuance of certification
by the tax authorities,be permitted to be amortized against
production income of a newly owned contract field when the
new contract for cooperative exploitation of oil (gas) resources
is signed within ten years from the date of the termination
of the old contract.
Article 49
Expenses incurred by enterprises during the period of organization
shall be amortized beginning with the month following the
month in which production and business operations commence;
the period of amortization shall not be less than five years.
The period of organization mentioned in the preceding paragraph
means the period from the date of approval of the organization
of the enterprise to the date of commencement of production
and business operations (including trial production and trial
business operations).
Article 50
Inventories of merchandise,finished products,goods in process,semi-finished products,raw materials,and other such materials
of enterprises shall be valued at cost.
Article 51
Enterprises may choose one of the following such methods:
first-in,first-out; moving average; weighted average or last-in,first-out as the method of computing actual costs in respect
of the delivery or receipt and use of goods in stock.
Once a method of valuation has been adopted for use,no change
shall be made thereto. Where a change in the method of valuation
is indeed necessary,the matter shall be reported to the local
tax authorities for approval prior to the commencement of
the next tax year.
Chapter IV Business Dealings Between Associated Enterprises
Article 52
"Associated enterprises" mentioned in Article 13
of the Tax Law refers to companies,enterprises and other
economic units that have any of the following relationships
with other enterprises:
(1) relationships in respect of existing direct or indirect
ownership of or control over such matters as finances,business
operations or purchases and sales;
(2) direct or indirect ownership of or control over it and
another by a third party;
(3) any other relationship in respect of an association of
reciprocal interests.
Article 53
"Business transactions between independent enterprises"
mentioned in Article 13 of the Tax Law means business dealings
carried out between unassociated and unrelated enterprises
on the basis of arm's length prices and common business practices.
Enterprises have a duty to provide to the local tax authorities
relevant materials such as standard prices and charges in
respect of business dealings with their associated enterprises.
Article 54
Where prices in respect of purchase and sales transactions
between an enterprise and its associated enterprises are not
based on independent business dealings,adjustments may be
made thereto by the local tax authorities according to the
following arrangements and methods of determination:
(1) based on prices of the same or similar business activities
between independent enterprises;
(2) based on the level of profits obtained from resales in
respect of unassociated and unrelated third party prices;
(3) based on costs plus reasonable expenses and profit margin;
(4) based on any other reasonable method.
Article 55
Where interest paid or received in respect of accommodating
financing between an enterprise and an associated enterprise
exceeds or is lower than the amount that would be agreed upon
by unassociated and unrelated parties,or where the rate of
interest exceeds or is lower than the normal rate of interest
in respect of similar business,adjustments may be made thereto
by the local tax authorities with reference to normal rates
of interest.
Article 56
Where labour service fees paid or received in respect of the
provision of labour services by an enterprise to an associated
enterprise are not based on business dealings between independent
enterprises,adjustments may be made thereto by the local
tax authorities with reference to the normal fee standards
of similar labour activities.
Article 57
Where the valuation or the receipt or payment of usage fees
in respect of such business dealings as the transfer of property
or the granting of rights to the use of property between an
enterprise and an associated enterprise is not based on business
dealings between independent enterprises,adjustments may
be made thereto by the local tax authorities with reference
to amounts that would be agreed to by unassociated and unrelated
parties.
Article 58
Management fees paid by an enterprise to an associated enterprise
shall not be expensed.
Chapter V Withholding at Source
Article 59
"Taxable income on profits,interest,rents,royalties
and other income" mentioned in Article 19,paragraph
1 of the Tax Law shall,except as otherwise stipulated by
the State,be computed on the basis of gross income. Gross
royalties obtained from the provision of patents and proprietary
technology include fees for blueprint materials,technical
services and personnel training,as well as other related
fees.
Article 60
"Profits" mentioned in Article 19 of the Tax Law
means income derived from the right to profits according to
the proportion of investment,equity rights,stockholding,or other non-debt profit-sharing rights.
Article 61
"Other income" mentioned in Article 19 of the Tax
Law includes gains from the transfer of property such as houses,buildings and structures and attached facilities within China
and land-use rights. "Gains" mentioned in the preceding
paragraph means the amount remaining from the receipt on transfer
minus the original value of the property. Where foreign enterprises
are unable to provide correct certification of the original
value of the property,the original value of the property
shall be determined by the local tax authorities according
to the specific circumstances thereof.
Article 62
"The amount of payment" mentioned in Article 19,paragraph 2 of the Tax Law means cash payments,payment by
remittances,and amounts paid by account transfers,as well
as amounts in equivalent cash value paid in non-cash assets
or rights and interests.
Article 63
"Profits obtained from an enterprise with foreign investment"
mentioned in Article 19,paragraph 3,Item (1) of the Tax
Law means income obtained from profits of an enterprise with
foreign investment following the payment or the reduction
of or exemption from income tax in accordance with the provisions
of the Tax Law.
Article 64
"International finance organizations" mentioned
in Article 19,paragraph 3,Item (2) of the Tax Law means
financial institutions such as the International Monetary
Fund,the World Bank,the Asian Development Bank,the International
Development Association,and the International Fund for Agricultural
Development.
Article 65
"Chinese State banks" mentioned in Article 19,paragraph
3,Item (2) and Item (3) of the Tax Law means the People's
Bank of China,the Industrial and Commercial Bank of China,the Agricultural Bank of China,the Bank of China,the People's
Construction Bank of China,the Bank of Communications of
China,the Investment Bank of China,and other financial institutions
authorized by the State Council to engage in credit businesses
such as foreign exchange deposits and loans.
Article 66
The scope of the reduction of or exemption from income tax
on royalties provided for in Article 19,paragraph 3,Item
(4) of the Tax Law is as follows:
(1) royalties received in providing proprietary technology
for the development of farming,forestry,animal husbandry
and fisheries:
(a) technology provided to improve soil and grasslands,develop
barren ountainous regions and make full use of natural conditions;
(b) technology provided for the supplying of new varieties
of animals and plants and for the production of pesticides
of high effectiveness and low toxicity;
(c) technology provided such as to advance scientific production
management in respect of farming,forestry,fisheries and
animal husbandry,to preserve the ecological balance,and
to strengthen resistance to natural calamities;
(2) royalties received in providing proprietary technology
for scientific institutions,institutions of higher learning
and other scientific research units to conduct or cooperate
in carrying out scientific research or scientific experimentation;
(3) royalties received in providing proprietary technology
for the development of energy resources and expansion of communications
and transportation;
(4) royalties received in providing proprietary technology
in respect of energy conservation and the prevention and control
of environmental pollution;
(5) royalties received in providing the following proprietary
technology in respect of the development of important fields
of science and technology:
(a) production technology for major and advanced mechanical
and electrical equipment:
(b) nuclear power technology;
(c) production technology for large-scale integrated circuits;
(d) production technology for photoelectric integrated circuits,microwave semi-conductors and microwave integrated circuits,and manufacturing technology for microwave electron tubes;
(e) manufacturing technology for ultra-high speed computers
and microprocessors;
(f) optical telecommunications technology;
(g) technology for long-distance,ultra-high voltage direct
current power transmission; and
(h) technology for the liquefaction,gasification and comprehensive
utilization of coal.
Article 67
In respect of income of foreign enterprises engaged in China
in construction,installation,assembly,and exploration contracting
work,and provision of labour activities such as consulting,management and training,the tax authorities may designate
the parties paying the contracted amounts and labour service
fees as tax withholding agents.
Chapter VI Tax Preferences
Article 68
Pursuant to the provisions of Article 6 of the Tax Law,the
granting of any necessary preferential treatment in respect
of enterprise income tax to enterprises with foreign investment
that are encouraged by the State shall be implemented in accordance
with the provisions of the relevant laws and administrative
rules and regulations of the State.
Article 69
"Special economic zones" mentioned in Article 7,paragraph 1 of the Tax Law means the special economic zones
of Shenzhen,Zhuhai,Shantou and Xiamen and the Hainan Special
Economic Zone established by law or established upon approval
of the State Council; "economic and technological development
zones" mentioned therein means the economic and technological
development zones in the coastal port cities established upon
approval of the State Council.
Article 70
"Coastal economic open zones" mentioned in Article
7,paragraph 2 of the Tax Law means those cities,counties
and districts established as coastal economic open zones upon
approval of the State Council.
Article 71
"Imposition of enterprise income tax at the reduced rate
of 15%" mentioned in Article 7,paragraph 1 of the Tax
Law shall be limited to income obtained by enterprises from
production and business operations in the respective areas
so specified in Article 7,paragraph 1 of the Tax Law.
"Imposition of enterprise income tax at the reduced rate
of 24%" mentioned in Article 7,paragraph 2 of the Tax
Law shall be limited to income obtained by enterprises from
production and business operations in the respective areas
so specified in Article 7,paragraph 2 of the Tax Law.
Article 72
"Enterprises with foreign investment of a production
nature" mentioned in Article 7,paragraph 1 and paragraph
2 and Article 8,paragraph 1 of the Tax Law means enterprises
with foreign investment engaged in the following industries:
(1) machine manufacturing and electronics industries;
(2) energy resource industries (not including exploitation
of oil and natural gas);
(3) metallurgical,chemical and building material industries;
(4) light industries,and textiles and packaging industries;
(5) medical equipment and pharmaceutical industries;
(6) agriculture,forestry,animal husbandry,fisheries and
water conservation;
(7) construction industries;
(8) communications and transportation industries (not including
passenger transport);
(9) development of science and technology,geological survey
and industrial information consultancy directly for services
in respect of production and services in respect of repair
and maintenance of production equipment and precision instruments;
(10) other industries as specified by the tax authorities
under the State Council.
Article 73
"Imposition of enterprise income tax at the reduced rate
of 15%" mentioned in Article 7,paragraph 3 of the Tax
Law applies to the following:
(1) production-oriented enterprises with foreign investment
established in the coastal economic open zones,special economic
zones and in the old urban districts of municipalities where
economic and technological development zones are located and
which are engaged in the following projects:
(a) technology-intensive or knowledge-intensive projects;
(b) projects with foreign investments of over US $ 30 million
and having long periods for return on investment;
(c) energy resource,transportation and port construction
projects;
(2) Chinese-foreign equity joint ventures engaged in port
and dock construction;
(3) financial institutions such as foreign capital banks and
Chinese-foreign banks established in the special economic
zones and other areas approved by the State Council,where
the capital contribution of the foreign investor or the funds
for business activities allocated by the head office bank
to the branch bank exceeds US $ 10 million,and where the
period of operations is ten years or more;
(4) production-oriented enterprises with foreign investment
established in the Pudong New Area of Shanghai,as well as
enterprises with foreign investment engaged in energy resource
and transport construction projects such as airports,ports,railways,highways and power stations;
(5) enterprises with foreign investment recognized as high
or new technology enterprises established in the State high
or new technology industrial development zones designated
by the State Council,as well as enterprises with foreign
investment recognized as new technology enterprises established
in the new technology industrial development experimental
zone of the municipality of Beijing;
(6) enterprises with foreign investment engaged in projects
encouraged by the State and established in other areas stipulated
by the State Council.
Enterprises with foreign investment in projects listed in
Item (1) of the preceding paragraph shall,following approval
by the State Tax Bureau of an application submitted by such
enterprises,be subject to enterprises income tax at the reduced
tax rate of 15%.
Article 74
"The period of business operations" mentioned in
Article 8,paragraph 1 of the Tax Law means the period commencing
on the date an enterprise with foreign investment actually
begins production or business operations (including trial
production and trial business operations) and ending on the
date the enterprise ceases production or business operations.
Enterprises with foreign investment that pursuant to the provisions
of Article 8,paragraph 1 of the Tax Law may enjoy treatment
in respect of reductions of or exemptions from enterprise
income tax shall submit to the local tax authorities for examination
and verification such circumstances as the lines of business
in which engaged,names of major products,and the period
of operations decided upon. No treatment in respect of reductions
of or exemptions from enterprise income tax shall be enjoyed
without examination and verification and agreement thereof.
Article 75
"The relevant provisions promulgated by the State Council
before the entry into force of this Law" mentioned in
Article 8,paragraph 2 of the Tax Law means the following
provisions in respect of exemptions from or reductions of
enterprise income tax promulgated or approved for promulgation
by the State Council:
(1) Chinese-foreign equity joint ventures engaged in port
and dock construction where the period of operations is 15
years or more shall,following application by the enterprise
and approval thereof by the tax authorities of provinces,autonomous regions,or municipalities directly under the Central
Government of the location and commencing with the first profit-making
year,be exempt from enterprise income tax from the first
year to the fifth year and subject to enterprise income tax
at a rate reduced by one half for the sixth year through the
tenth year.
(2) Enterprises with foreign investment established in the
Hainan Special Economic Zone and engaged in infrastructure
facility projects such as airports,harbours,docks,highways,railways,power stations,coal mines and water conservation,and enterprises with foreign investment engaged in the development
of and operations in agriculture where the period of operations
is 15 years or more shall,following application by the enterprise
and approval thereof by the tax authorities of Hainan Province
and commencing with the first profit-making year,be exempt
from enterprise income tax from the first year to the fifth
year and subject to enterprise income tax at a rate reduced
by one half for the sixth year through the tenth year.
(3) Enterprises with foreign investment established in the
Pudong New Area of Shanghai and engaged in construction projects
such as airports,ports,railways,highways and power stations
where the period of operations is 15 years or more shall,following application by the enterprise and approval thereof
by the tax authorities of the municipality of Shanghai and
commencing with the first profit-making year,be exempt from
enterprise income tax from the first year to the fifth year
and subject to enterprise income tax at a rate reduced by
one half for the sixth year through the tenth year.
(4) Enterprises with foreign investment established in the
special economic zones and engaged in service-oriented industries
where the amount of the foreign investment exceeds US $ 5
million and the period of operations is ten years or more
shall,following application by the enterprise and approval
thereof by the tax authorities of the special economic zone
and commencing with the first profit-making year,be exempt
from enterprise income tax in the first year and subject to
enterprise income tax at a rate reduced by one half for the
second and third years.
(5) Financial institutions such as foreign capital banks and
Chinese-foreign banks established in the special economic
zones and other areas approved by the State Council where
the capital contribution of the foreign investor or the funds
for business activities allocated by the head office bank
to the branch bank exceeds US $ 10 million and the period
of operations is ten years or more shall,following application
by the enterprise and approval thereof by the local tax authorities
and commencing with the first profit-making year,be exempt
from enterprise income tax in the first year and subject to
enterprise income tax at a
rate reduced by one half for the second and third years.
(6) Chinese-foreign equity joint ventures recognized as high
or new technology enterprises and established in the State
high or new technology industrial development zones designated
by the State Council where the period of operations is ten
years or more shall,following application by the enterprise
and approval thereof by the local tax authorities and commencing
with the first profit-making year,be exempt from enterprise
income tax in the first year and second year. Enterprises
with foreign investment established in the special economic
zones and the economic and technological development zones
shall be governed by the preferential tax provisions of the
special economic zones and the economic and
technological development zones. Enterprises with foreign
investment established in the new technology industrial development
experimental zone of the municipality of Beijing shall be
governed by the preferential tax provisions of the new technology
industrial development experimental zone of the municipality
of Beijing.
(7) Export-oriented enterprises invested in and operated by
foreign businesses for which in any year the output value
of all export products amounts to 70% or more of the output
value of the products of the enterprise for that year may
pay enterprise income tax at the tax rate specified in the
Tax Law reduced by one half after the period of enterprise
income tax exemptions or reductions has expired in accordance
with the provisions of the Tax Law. However,export-oriented
enterprises in the special economic zones and economic and
technological development zones and other such enterprises
subject to enterprise income tax at the tax rate of 15% that
qualify under the above-mentioned conditions shall
pay enterprise income tax at the tax rate of 10%.
(8) Advanced technology enterprises invested in and operated
by foreign businesses which remain advanced technology enterprises
after the period of enterprise income tax exemptions or reductions
has expired in accordance with the provisions of the Tax Law
may continue to pay for an additional three years enterprise
income tax at the tax rate specified in the Tax Law reduced
by one half.
(9) Implementation of other provisions in respect of exemptions
from or reductions of enterprise income tax promulgated or
approved for promulgation by the State Council.
Enterprises with foreign investment shall,in applying for
exemptions from or reductions of enterprise income tax in
accordance with the provisions of Item (6),Item (7),or Item
(8) of the preceding paragraph,submit relevant documents
of proof issued by departments in respect of the examination,verification and confirmation,the application shall be subjected
to approval by the local tax authorities after examination
and verification.
Article 76
"The first profit-making year" mentioned in Article
8,paragraph 1 of the Tax Law and in Article 75 of these Rules
means the first tax year in which profits are obtained by
an enterprise following commencement of production or business
operations. Where an enterprise suffers losses during the
early stages after establishment,such losses may be made
up by the income of the following tax year in accordance with
the provisions of Article 11 of the Tax Law. The first profit-making
year shall be the year in which profits are obtained after
such losses are made up.
The period for exemptions from or reductions of enterprise
income tax specified in the first paragraph of Article 8 of
the Tax Law and Article 75 of these Rules shall be computed
continuously commencing with the year in which the enterprise
begins to make profits. The computation shall not be deferred
because of losses incurred in any of the subsequent years.
Article 77
Enterprises with foreign investment which commence operations
in the middle of a year and earn profits may,where the actual
period of operations is less than six months,choose to use
the following year as the period in which to begin the computation
of tax exemptions or tax reductions; however,income tax shall
be paid in accordance with the Tax Law on profits earned during
the year.
Article 78
Unless otherwise provided by the State Council,the preferential
tax provisions of Article 8,paragraph 1 of the Tax Law shall
not apply to enterprises engaged in the exploitation of such
natural resources as petroleum,natural gas,rare metals and
precious metals.
Article 79
Enterprises with foreign investment that have received exemptions
from or reductions of enterprise income tax pursuant to the
provisions of Article 8,paragraph 1 of the Tax Law and Article
75 of these Rules shall,where the actual period of operations
is less than the period stipulated therein,except in the
case of major losses sustained due to natural disasters or
unforeseen accidents,make up the amount of the exemptions
from or reductions of enterprise income tax.
Article 80
"Direct reinvestment" mentioned in Article 10 of
the Tax Law refers to profits received from an enterprise
with foreign investment by foreign investor of that enterprise
which prior to receipt are directly used to increase registered
capital,or which following receipt are directly used to organize
another enterprise with foreign investment.
Foreign investors shall,in computing the amount of tax refundable
in accordance with the provisions of Article 10 of the Tax
Law,provide certificates confirming the use of the reinvested
profits for the year; the local tax authorities shall adopt
any reasonable method for the reckoning and determination
thereof where certificates cannot be provided.
Foreign investors shall,in respect of the application for
a refund of tax,submit within one year of the date of the
actual investment of the reinvested amount a record of the
reinvested amount and a certificate for the investment period
of the increased capital or contributed capital to the tax
authorities in the place where the taxes were originally paid.
Article 81
"Other preferential provisions of the State Council"
mentioned in Article 10 of the Tax Law refers to direct reinvestment
in China by foreign investors for the organization and expansion
of export-oriented enterprises or advanced technology enterprises,as well as profits of foreign investors earned from enterprises
established in the Hainan Special Economic Zone that are directly
reinvested in the Hainan Special Economic Zone in infrastructure
projects and agriculture development enterprises and for which
the entire portion of enterprise income tax that has already
been paid on the reinvested amount may,in accordance with
the
provisions of the State Council,be refunded.
Foreign investors that apply for a refund of tax on reinvestments
in accordance with the provisions of the preceding paragraph
shall,in addition to completing the requirements pursuant
to Article 80,paragraph 2 and paragraph 3 of these Rules,submit certificates issued by the examining,verifying and
confirming departments confirming the organization and expansion
of export-oriented enterprises or advanced technology enterprises.
Enterprises in which foreign investors have reinvested in
respect of the organization or expansion thereof which within
three years of commencing production or operations have not
achieved the standards in respect of export-oriented enterprises
or have not continued to be confirmed as advanced technology
enterprises shall repay 60% of the amount of tax refunded.
Article 82
"Tax refunds on reinvestments" mentioned in Article
10 of the Tax Law and Article 81,paragraph 1 of these Rules
shall be computed according to the following formula: Amount
of tax refund = Reinvestment amount v [1 - (originally applicable
enterprise income tax rate + local income tax rate)] X originally
applicable enterprise income tax rate X tax refund rate
Chapter VII Tax Credits
Article 83
"Income tax already paid abroad" mentioned in Article
12 of the Tax Law means income tax actually paid abroad by
an enterprise with foreign investment on income from sources
outside China and does not include taxes paid for which compensation
is later received or assumed by other parties.
Article 84
"The amount of tax payable computed on income from sources
outside China in accordance with the provisions of this Law"
mentioned in Article 12 of the Tax Law means the amount of
tax payable computed on taxable income arising from income
from abroad of enterprises with foreign investment,following
the deduction of costs,expenses and losses allowable in accordance
with the relevant provisions of the Tax Law and these Rules
attributable to that income. The limit of the amount of tax
payable that can be deducted shall be computed on a country-by-country
basis; the method of computation is as follows:
Limit on deduction Total amount of tax Amount of
of tax payable on = payable on domestic * income from
income from abroad income and foreign sources
income from ----------------
abroad computed Total domestic
in accordance with income and
the Tax Law income from
abroad
Article 85
Where the amount of income tax actually paid abroad on income
from sources from abroad by enterprises with foreign investment
is less than the deductible limit resulting from computation
based on the provisions of Article 84 of these Rules,the
actual amount of income tax paid abroad may be deducted from
the amount of tax payable; where the deductible limit is exceeded,the portion in excess shall not be deducted from tax and shall
not be itemized as an expense,however,the portion not exceeding
the limit thereof may be used as a deduction against following
year's taxes; the time limit for such supplemental deductions
shall not exceed five years.
Article 86
The provisions of Article 83 to Article 85 of these Rules
shall apply only to enterprises with foreign investment with
head offices established within China. Enterprises with foreign
investment that deduct taxes in accordance with the provisions
of Article 12 of the Tax Law shall provide the original tax
payment certificates signed and issued by the foreign tax
authorities in respect of the same year; copies or tax payment
certificates of different years shall not be used as tax deduction
certificates.
Chapter VIII Tax Administration
Article 87
Enterprises shall,within 30 days of completing business registration,complete tax registration with the local tax authorities.
Enterprises with foreign investment that establish or terminate
branch offices outside China shall,within 30 days of the
date of establishment or termination thereof,complete with
the local tax authorities procedures in respect of tax registration,amendments to the registration,or cancellation of the registration.
Enterprises that complete registrations in the preceding paragraph
shall,in accordance with the provisions,present relevant
documents,licenses and materials.
Article 88
Enterprises that undergo important registration changes such
as changes of address,restructurings,mergers,spin-offs,terminations,as well as changes in the amount of capital
and scope of business shall,within 30 days of the completion
of the change in business registration or prior to the cancellation
of registration,complete the change in registration or cancellation
of registration with the local tax authorities with the relevant
documents.
Article 89
Foreign enterprises which establish two or more business organizations
in China may use one of the selected business organizations
in respect of the consolidated filing and payment of income
tax. However,the business organization so selected shall
meet the following conditions:
(1) assumption of supervisory and management responsibility
over the business operations of the other respective business
organizations;
(2) maintenance of complete account records and certificates
which accurately reflect the income,cost,expense and profit
and loss situations of the espective business organizations.
Article 90
In respect of foreign enterprises which in accordance with
the provisions of Article 89 of these Rules consolidate the
filing and payment of income tax,the business organization
so selected thereunder shall submit an application for approval
according to the following provisions after examination and
verification thereof by the local tax authorities:
(1) consolidated filing and payment of income tax in respect
of business organizations located in the same province,autonomous
region,or municipality directly under the Central Government
shall be subject to approval by the tax authorities of the
province,autonomous region or municipality directly under
the Central Government;
(2) consolidated filing and payment of income tax in respect
of business organizations located in two or more provinces,autonomous regions,or municipalities directly under the Central
Government shall be subject to approval by the State Tax Bureau.
Following approval for the filing and payment of tax on a
consolidated basis by foreign enterprises,such circumstances
as the establishment of additional business organizations,mergers,change of address,termination of operations,or
shutdowns shall,prior to such event,be reported to the local
tax authorities by the business organization responsible for
the filing and payment of tax on a consolidated basis. Any
change in respect of the business organization filing and
paying tax on a consolidated basis shall be dealt with in
accordance with the provisions of the preceding paragraph.
Article 91
Where business organizations related to foreign enterprises
that file and pay income tax on a consolidated basis apply
different tax rates in respect of the payment of tax,the
amount of taxable income of the respective business organizations
shall be separately computed on a reasonable basis and income
tax shall be paid on the basis of the different tax rates.
Where the respective business organizations mentioned in the
preceding paragraph have losses and profits,tax shall be
paid on the profit remaining after the offsetting of losses
against profits according to the tax rate applicable to the
profit-making business organization. A business organization
which incurs losses shall offset losses using profits of the
subsequent year of the business organization; tax shall be
paid on the profit remaining after the offsetting of such
losses according to the tax rate applicable to the business
organization; tax paid on the offsetting amounts shall be
based on the tax rate applicable to the business organization
that offsets the losses incurred by the other business
organization.
Article 92
Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Rules,where a business organization responsible for filings and
payment of tax on a consolidated basis is unable to compute
separately and reasonably the taxable income of the respective
business organizations,the local tax authorities may make
a reasonable apportionment among the respective business organizations
of the gross taxable income based on the proportion of business
revenues,the proportion of cost and expenses,the proportion
of capital assets,and the proportion of the number of staff
or salaries and wages.
Article 93
Enterprises with foreign investment which establish branch
offices in China shall complete consolidated filings and payment
of income tax with reference to the provisions of Article
91 and Article 92 of these Rules.
Article 94
Enterprises that pay taxes in advance on a quarterly basis
in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax
Law shall pay in advance on the basis of actual quarterly
profits; where difficulty exists in paying in advance on the
basis of actual quarterly profits,the advanced quarterly
payment of tax may be made according to one-fourth of the
taxable income of the previous year or any other method approved
by the local tax authorities.
Article 95
Enterprises,whether realizing profits or losses in a tax
years,shall file income tax returns and final statements
of account with the local tax authorities within the time
limit prescribed in Article 16 of the Tax Law,and unless
otherwise provided by the State,shall include when filing
the final accounting statement an audit statement of a certified
public accountant registered in China.
Where,for special reasons,an enterprise cannot file an income
tax return and final accounting statement within the period
prescribed in the Tax Law,an application shall be submitted
within the filing period and,upon approval of the local tax
authorities,the filing period may be extended appropriately.
Article 96
Final accounting statements submitted by branches or business
organizations to head offices or business organizations that
file and pay income tax on a consolidated basis,shall be
submitted at the same time to the local tax authorities.
Article 97
Enterprises that are merged,spun off,or terminated during
the year shall,within 60 days of the termination of production
or business operations,complete with the local tax authorities
procedures for the settlement of any liability for and payment
of income tax,with refunds for overpayments or supplementary
payments for deficiencies.
Article 98
Enterprises which must complete procedures for tax refunds
in the case of overpayments of tax may,where income in foreign
currency has already been
converted into Renminbi according to the foreign exchange
rate,convert the amount of the tax in Renminbi to be refunded
into foreign currency according to the exchange rate in effect
when the tax was originally paid,and then reconvert this
amount of foreign currency into Renminbi according to the
foreign exchange rate at the date of issuance of the tax refund
certificate. Where it is necessary to complete procedures
for supplementary tax payments in the case of underpayments
of tax,the amount of supplementary tax payments shall be
converted into Renminbi according to the foreign exchange
rate at the date of issuance of the certificate for supplementary
tax payments.
Article 99
Enterprises with foreign investment that undergo liquidation
shall,prior to the completion of the cancellation of business
registration,complete the filing of income tax returns with
he local tax authorities.
Article 100
Except as otherwise provided by the State,enterprises shall
maintain in China accounting vouchers,books and statements
that support the correct computation of taxable income.
Accounting vouchers,books and statements,and reports of
enterprises shall be completed in the Chinese language or
completed in both the Chinese language and a foreign language.
Enterprises that use electronic computers for purposes of
book-keeping shall treat the accounting records in computer
storage or in printed form as account books. All records on
magnetic tape and diskette that have not been printed out
shall be completely retained.
Accounting vouchers,books and statements,and reports of
enterprises shall be retained for at least 15 years.
Article 101
Invoices and certificates of receipts of enterprises shall
be subjected to approval by the local tax authorities prior
to printing and use.
Administrative measures in respect of the printing and use
of invoices and certificates of receipts of enterprises shall
be formulated by the State Tax Bureau.
Article 102
All enterprise income tax returns and certificates of tax
payments shall be printed by the State Tax Bureau.
Article 103
If the final day of the period for payment of tax and the
period for filing of a tax return falls on a Sunday or a legal
holiday,the day following the holiday shall be used as the
last day of the period.
Article 104
Tax authorities may pay withholding agents as specified in
Article 19,paragraph 2 of the Tax Law and Article 67 of these
Rules a handling fee based on a certain proportion of the
amount of tax withheld; the specific methods shall be ormulated
by the State Tax Bureau.
Article 105
Local tax authorities may,according to the seriousness of
the case,impose a fine of 5,000 yuan (RMB) or less on taxpayers
or withholding agents that refuse to accept examination by
the tax authorities in accordance with the relevant provisions
or that refuse to pay late payment penalties within the time
limit prescribed by the tax authorities.
Article 106
The tax authorities may,according to the seriousness of the
case,impose a fine of 5,000 yuan (RMB) or less on an enterprise
which violates the provisions of Article 87; Article 90,paragraph
2; Article 95; Article 96;
Article 97; Article 99; Article 100 and Article 101 of these
Rules.
Article 107
"Tax evasion" mentioned in Article 25 of the Tax
Law means the illegal actions of a taxpayer who has intentionally
violated the provisions of the Tax Law such as by: falsifying,altering or destroying account books,receipts or accounting
vouchers; falsely itemizing or overstating costs and expenses;
concealing or understating taxable income or receipts; or
avoiding taxes or fraudulently recovering taxes already paid.
Article 108
The tax authorities shall,in punishing taxpayers or withholding
agents in accordance with the provisions of the Tax Law and
these Rules,serve notice of contravention.
Article 109
Any entity or individual shall have the right to report a
failure to comply with the Tax Law and the violators thereof.
The tax authorities shall maintain confidentiality for informants
and award them in accordance with the relevant provisions
herein.
Chapter IX Supplementary Provisions
Article 110
Enterprises with foreign investment which completed business
registration prior to the promulgation of the Tax Law may,in respect of the payment of income tax in accordance with
the provisions of the Tax Law and where the liability for
tax is higher than that prior to the entry into force of the
Tax Law,use the original applicable tax rate during the approved
period of operations. Where there is no established period
of operations,income tax may be paid using the original applicable
tax rate for five years commencing on the date of the entry
into force of the Tax Law. However,in respect of the above-mentioned
period,if during a tax year the tax liability is higher than
that stipulated in the Tax Law,income tax shall be paid commencing
with that tax year according to the tax rate stipulated in
the Tax Law.
Article 111
Preferential treatment in terms of exemptions from and reductions
of enterprise income tax enjoyed pursuant to the laws and
administrative rules and regulations prior to the entry into
force of the Tax Law by enterprises with foreign investment
which completed business registration prior to the promulgation
of the Tax Law may continue to remain in effect until the
termination of the period of exemptions and reductions.
Enterprises with foreign investment which completed business
registration prior to the promulgation of the Tax Law but
which have not earned profits or have earned profits for less
than five years may,in accordance with the provisions of
Article 8,paragraph 1 of the Tax Law,be granted a corresponding
period of treatment in respect of exemptions from or reductions
of enterprise income tax.
Article 112
Enterprises with foreign investment which completed business
registration after the promulgation of the Tax Law but prior
to the entry into force of the Tax Law may refer to the provisions
of Article 110 and Article 111 of these Rules for implementation
herein.
Article 113
The Ministry of Finance and the State Tax Bureau shall be
responsible for the interpretation of these Rules.
Article 114
These Rules shall come into force on the effective date of
the Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises
with Foreign Investment and Foreign Enterprises. The Detailed
Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the
People's Republic of China Concerning Chinese-Foreign Equity
Joint Ventures and the Detailed Rules for the Implementation
of the Income Tax Law of the People's Republic of China for
Foreign Enterprises shall be abrogated at the same time.
Top
|