|
(Adopted at the Fourth Session of the
Seventh National People's Congress on April 9,1991,promulgated
by Order No. 45 of the President of the People's Republic
of China on April 9,1991 and effective as of July1,1991)
Article 1
Income tax shall be paid in accordance with the provisions
of this Law by enterprises with foreign investment within
the territory of the People's Republic of China on their income
derived from production,business operations and other sources.
Income tax shall be paid in accordance with the provisions
of this Law by foreign enterprises on their income derived
from production,business operations and other sources within
the territory of the People's Republic of China.
Article 2
"Enterprises with foreign investment" referred to
in this Law mean Chinese-foreign equity joint ventures,Chinese-foreign
contractual joint ventures and foreign-capital enterprises
that are established in China.
"Foreign enterprises" referred to in this Law mean
foreign companies,enterprises and other economic organizations
which have establishments or places in China and engage in
production or business operations,and which,though without
establishments or places in China,have income from sources
within China.
Article 3
Any enterprise with foreign investment which establishes its
head office in China shall pay its income tax on its income
derived from sources inside and outside China. Any foreign
enterprise shall pay its income tax on its income derived
from sources within China.
Article 4
The taxable income of an enterprise with foreign investment
and an establishment or a place set up in China to engage
in production or business operations by a foreign enterprise,shall be the amount remaining from its gross income in a tax
year after the costs,expenses and losses have been deducted.
Article 5
The income tax on enterprises with foreign investment and
the income tax which shall be paid by foreign enterprises
on the income of their establishments or places set up in
China to engage in production or business operations shall
be computed on the taxable income at the rate of thirty percent,and local income tax shall be computed on the taxable income
at the rate of three percent.
Article 6
The State shall,in accordance with the industrial policies,guide the orientation of foreign investment and encourage
the establishment of enterprises with foreign investment which
adopt advanced technology and equipment and export all or
greater part of their products.
Article 7
The income tax on enterprises with foreign investment established
in Special Economic Zones,foreign enterprises which have
establishments or places in Special Economic Zones engaged
in production or business operations,and on enterprises with
foreign investment of a productionnature in Economic and Technological
Development Zones,shall be levied at the reduced rate of
fifteen percent.
The income tax on enterprises with foreign investment of a
production nature established in coastal economic open zones
or in the old urban districts of cities where the Special
Economic Zones or the Economic and Technological Development
Zones are located,shall be levied at the reduced rate of
twenty-four percent.
The income tax on enterprises with foreign investment in coastal
economic open zones,in the old urban districts of cities
where the Special Economic Zones or the Economic and Technological
Development Zones are located or in other regions defined
by the State Council,within the scope of energy,communications,harbour,wharf or other projects encouraged by the State,may be levied at the reduced rate of fifteen percent. The
specific measures shall be drawn up by the State Council.
Article 8
Any enterprise with foreign investment of a production nature
scheduled to operate for a period of not less than ten years
shall,from the year beginning to make profit,be exempted
from income tax in the first and second years and allowed
a fifty percent reduction in the third to fifth years. However,the exemption from or reduction of income tax on enterprises
with foreign investment engaged in the exploitation of resources
such as petroleum,natural gas,rare metals,and precious
metals shall be regulated separately by the State Council.
Enterprises with foreign investment which have actually operated
for a period of less than ten years shall repay the amount
of income tax exempted or reduced already.
The relevant regulations,promulgated by the State Council
before the entry into force of this Law,which provide preferential
treatment of exemption from or reduction of income tax on
enterprises engaged in energy,communications,harbour,wharf
and other major projects of a production nature for a period
longer than that specified in the preceding paragraph,or
which provide preferential treatment of exemption from or
reduction of income tax on enterprises engaged in major projects
of a non- production nature,shall remain applicable after
this Law enters into force. Any enterprise with foreign investment
which is engaged in agriculture,forestry or animal husbandry
and any other enterprise with foreign investment which is
established in remote underdeveloped areas may,upon approval
by the competent department for tax affairs under the State
Council of an application filed by the enterprise,be allowed
a fifteen to thirty percent reduction of the amount of income
tax payable for a period of another ten years following the
expiration of the period for tax exemption or reduction as
provided for in the preceding two paragraphs. After this Law
enters into force,any modification to the provisions of the
preceding three paragraphs of this Article on the exemption
from or reduction of income tax on enterprises shall be submitted
by the State Council to the Standing Committee of the National
People's Congress for decision.
Article 9 The exemption from or reduction of local income
tax on any enterprise with foreign investment which operates
in an industry or undertakes a project encouraged by the State
shall,in accordance with the actual situation,be at the
discretion of the people's government of the relevant province,autonomous region or municipality directly under the Central
Government.
Article 10
Any foreign investor of an enterprise with foreign investment
which reinvests its share of profit obtained from the enterprise
directly into that enterprise by increasing its registered
capital,or uses the profit as capital investment to establish
other enterprises with foreign investment to operate for a
period of not less than five years shall,upon approval by
the tax authorities of an application filed by the investor,be refunded forty percent of the income tax already paid on
the reinvested amount. Where regulations of the State Council
provide otherwise in respect of preferential treatment,such
provisions shall apply. If the investor withdraws its reinvestment
before the expiration of a period of five years,it shall
repay the refunded tax.
Article 11
Losses incurred in a tax year by any enterprise with foreign
investment and by an establishment or a place set up in China
by a foreign enterprise to engage in production or business
operations may be made up by the income of the following tax
year. Should the income of the following tax year be insufficient
to make up for the said losses,the balance may be made up
by its income of the further subsequent year,and so on,over
a period not exceeding five years.
Article 12
Any enterprise with foreign investment shall be allowed,when
filing a consolidated income tax eturn,to deduct from the
amount of tax payable the foreign income tax already paid
abroad in respect of the income derived from sources outside
China. The deductible amount shall,however,not exceed the
amount of income tax otherwise payable under this Law in respect
of the income derived from sources outside China.
Article 13
The payment or receipt of charges or fees in business transactions
between an enterprise with foreign investment or an establishment
or a place set up in China by a foreign enterprise to engage
in production or business operations,and its associated enterprises,shall be made in the same manner as the payment or receipt
of charges or fees in business transactions between independent
enterprises. Where the payment or receipt of charges or fees
is not made in the same manner as in business transactions
between independent enterprises and results in a reduction
of the taxable income,the tax authorities shall have the
right to make reasonable adjustment.
Article 14
Where an enterprise with foreign investment or an establishment
or a place set up in China by a foreign enterprise to engage
in production or business operations is established,moves
to a new site,merges with another enterprise,breaks up,winds up or makes a change in any of the main entries of registration,it shall present the relevant documents to and go through
tax registration or a change or cancellation in registration
with the local tax authorities after the relevant event is
registered,or a change or cancellation in registration is
made with the
administrative agency for industry and commerce.
Article 15
Income tax on enterprises and local income tax shall be computed
on an annual basis and paid in advance in quarterly instalments.
Such payments shall be made within fifteen days from the end
of each quarter and the final settlement shall be made within
five months from the end of each tax year. Any excess payment
shall be refunded and any deficiency shall be repaid.
Article 16
Any enterprise with foreign investment and any establishment
or place set up in China by a foreign enterprise to engage
in production or business operations shall file its quarterly
provisional income tax return in respect of advance payments
with the local tax authorities within the period for each
advance payment of tax,and it shall file an annual income
tax return together with the final accounting statements within
four months from the end of the tax year.
Article 17
Any enterprise with foreign investment and any establishment
or place set up in China by a foreign enterprise to engage
in production or business operations shall report its financial
and accounting systems to the local tax authorities for reference.
All accounting records must be complete and accurate,with
legitimate vouchers as the basis for entries.
If the financial and accounting bases adopted by an enterprise
with foreign investment and an establishment or a place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production
or business operations contradict the relevant regulations
on tax of the State Council,tax payment shall be computed
in accordance with the relevant regulations on tax of the
State Council.
Article 18
When any enterprise with foreign investment goes into liquidation,and if the balance of its net assets or the balance of its
remaining property after deduction of the enterprise's undistributed
profit,various funds and liquidation expenses exceeds the
enterprise's paid-in capital,the excess portion shall be
liquidation income on which income tax shall be paid in accordance
with the provisions of this Law.
Article 19
Any foreign enterprise which has no establishment or place
in China but derives profit,interest,rental,royalty and
other income from sources in China,or though it has an establishment
or a place in China,the said income is not effectively connected
with such establishment or place,shall pay an income tax
of twenty percent on such income. For the payment of income
tax in accordance with the provisions of the preceding paragraph,the income beneficiary shall be the taxpayer and the payer
shall be the withholding agent. The tax shall be withheld
from the amount of each payment by the payer. The withholding
agent shall,within five days,turn the amount of taxes withheld
on each payment over to the State
Treasury and submit a withholding income tax return to the
local tax authorities.
Income tax shall be exempted or reduced on the following income:
(1) the profit derived by a foreign investor from an enterprise
with foreign investment shall be exempted from income tax;
(2) income from interest on loans made to the Chinese government
or Chinese State banks by international financial organizations
shall be exempted from income tax;
(3) income from interest on loans made at a preferential interest
rate to Chinese State banks by foreign banks shall be exempted
from income tax; and
(4) income tax of the royalty received for the supply of technical
know-how in scientific research,exploitation of energy resources,development of the communications industries,agricultural,forestry and animal husbandry production,and the development
of important technologies may,upon approval by the competent
department for tax affairs under the State Council,be levied
at the reduced rate of ten percent. Where the technology supplied
is advanced or the terms are preferential,exemption from
income tax may be allowed. Apart from the aforesaid provisions
of this Article,if preferential treatment in respect of reduction
of or exemption from income tax on profit,interest,rental,royalty and other income is required,it shall be regulated
by the State Council.
Article 20
The tax authorities shall have the right to inspect the financial,accounting
and tax affairs of enterprises with foreign investment and
establishments or places set up in China by foreign enterprises
to engage in production or business operations,and have the
right to inspect tax withholding of the withholding agent
and its payment of the withheld tax into the State Treasury.
The entities and the withholding agents being so inspected
must report the facts and provide relevant information. They
may not refuse to report or conceal any facts.
When making an inspection,the tax officials shall produce
their identity documents and be responsible for confidentiality.
Article 21
Income tax payable according to this Law shall be computed
in terms of Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall
be converted into Renminbi according to the exchange rate
quoted by the State exchange control authorities for purposes
of tax payment.
Article 22
If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed time
limit,or if the withholding agent fails to turn over the
tax withheld within the prescribed time limit,the tax authorities
shall,in addition to setting a new time limit for tax payment,impose a surcharge for overdue payment,equal to 0.2 percent
of the overdue tax for each day in arrears,starting from
the first day the payment becomes overdue.
Article 23
The tax authorities shall set a new time limit for registration
or submission of documents and may impose a fine of five thousand
yuan or less on any taxpayer or withholding agent which fails
to go through tax registration or make a change or cancellation
in registration with the tax authorities within the prescribed
time limit,or fails to submit income tax return,final accounting
statements or withholding income tax return to the tax authorities
within the prescribed time limit,or fails to report its financial
and accounting systems to the tax authorities for reference.
Where the tax authorities have set a new time limit for registration
or submission of documents,they shall impose a fine of ten
thousand yuan or less on the taxpayer or withholding agent
which again fails to meet the time limit for going through
registration or making a change in registration with the tax
authorities,or for submitting income tax return,final accounting
statements or withholding income tax return to the tax authorities.
Where the circumstances are serious,the legal representative
and the person directly responsible shall be investigated
for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the
provisions of Article 121 of the Criminal Law.
Article 24
Where the withholding agent fails to fulfil its obligation
to withhold tax as provided in this Law,and does not withhold
or withholds an amount less than that should have been withheld,the tax authorities shall set a time limit for the payment
of the amount of tax that should have been withheld,and may
impose a fine up to but not exceeding one hundred percent
of the amount of tax that should have been withheld. Where
the withholding agent fails to turn the tax withheld over
to the State Treasury within the prescribed time limit,the
tax authorities shall set a time limit for turning over the
taxes and may impose a fine of five thousand yuan or less
on the withholding agent; if the withholding agent fails to
meet the time limit again,the tax authorities shall pursue
the taxes according to law and may impose a fine of ten thousand
yuan or less on the withholding
agent. If the circumstances are serious,the legal representative
and the person directly responsible shall be investigated
for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the
provisions of Article 121 of the Criminal Law.
Article 25
Where any person evades tax by deception or concealment or
fails to pay tax within the time limit prescribed by this
Law and,after the tax authorities pursued the payment of
tax,fails again to pay it within the prescribed time limit,the tax authorities shall,in addition to recovering the tax
which should have been paid,impose a fine up to but not exceeding
five hundred percent of the amount of tax which should have
been paid. Where the circumstances are serious,the legal
representative and the person directly responsible shall be
investigated for criminal responsibility in accordance with
the provisions of Article 121 of the Criminal Law.
Article 26
Any enterprise with foreign investment,foreign enterprise
or withholding agent,in case of a dispute with the tax authorities
on payment of tax,must pay tax according to the relevant
regulations first. Thereafter,the taxpayer or withholding
agent may,within sixty days from the date of receipt of the
tax payment certificate issued by the tax authorities,apply
to the tax authorities at the next higher level for reconsideration.The
higher tax authorities shall make a decision within sixty
days after receipt of the application for reconsideration.
If the taxpayer or withholding agent is not satisfied with
the decision,it may institute legal proceedings in the people's
court within fifteen days from the date of receipt of the
notification on decision made after reconsideration.
If the party concerned is not satisfied with the decision
on punishment by the tax authorities,it may,within fifteen
days from the date of receipt of the notification on punishment,apply for reconsideration to the tax authorities at the next
higher level than that which made the decision on punishment.
Where the party is not satisfied with the decision made after
reconsideration,it may institute legal proceedings in the
people's court within fifteen days from the date of receipt
of the decision made after reconsideration. The party concerned
may,however,directly institute legal proceedings in the
people's court within fifteen days from the date of receipt
of the notification on punishment. If the party concerned
neither applies for reconsideration to the higher tax authorities,nor institutes legal proceedings in the people's court within
the time limit,nor complies with the decision on punishment,the tax authorities which made the decision on punishment
may apply to the people's court for compulsory execution.
Article 27
Where any enterprise with foreign investment which was established
before the promulgation of this Law would,in accordance with
the provisions of this Law,otherwise be subject to higher
tax rates or enjoy less preferential treatment of tax exemption
or reduction than before the entry into force of this Law,in respect to such enterprise,within its approved period
of operation,the law and relevant regulations of the State
Council in effect before the entry into force of this Law
shall apply. If any such enterprise has no approved period
of operation,the law and relevant regulations of the State
Council in effect before the entry into force of this Law
shall apply within the period prescribed by the State Council.
Specific measures shall be drawn up by the State Council.
Article 28
Where the provisions of a tax agreement concluded between
the government of the People's Republic of China and a foreign
government are different from the provisions of this Law,the provisions of the agreement shall prevail.
Article 29
Rules for implementation shall be formulated by the State
Council in accordance with this Law.
Article 30
This Law shall enter into force on July 1,1991. The Income
Tax Law of the People's Republic of China for Chinese-Foreign
Equity Joint Ventures and the Income Tax Law of the People's
Republic of China for Foreign Enterprises shall be annulled
as of the same date.
Top
|