|
Adopted at the First Session of the
Seventh National People's Congress on April 13,1988,amended
according to the Decision on Revision of the Law of the People's
Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures
adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the
Ninth National People's Congress on October 31,2000
Article 1
This Law is formulated to expand economic cooperation and
technological exchange with foreign countries and to promote
the joint establishment,on the principles of equality and
mutual benefit,by foreign enterprises and other economic
organizations or individuals (hereinafter referred to as the
foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations
(hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-Foreign
Contractual Joint Ventures ( hereinafter referred to as contractual
joint ventures ) within the territory of the People's Republic
of China.
Article 2
In establishing a contractual joint venture,the Chinese and
foreign parties shall,in accordance with the provisions of
this Law,prescribe in their contractual joint venture contract
such matters as the investment or conditions for cooperation,the distribution of earnings or products,the sharing of risks
and losses,the manners of operation and management and the
ownership of the property at the time of the termination of
the contractual joint venture.A contractual joint venture
which meets the conditions for being considered a legal person
under Chinese law shall acquire the status of a Chinese legal
person in accordance with law.
Article 3
The State shall,according to law,protect the lawful rights
and interests of the contractual joint ventures and of the
Chinese and foreign parties.A contractual joint venture shall
abide by Chinese laws and regulations and may not injure the
public interests of China.The relevant State authority shall
exercise supervision over the contractual joint ventures according
to law.
Article 4
The State shall encourage the establishment of productive
contractual joint ventures that are export-oriented or technologically
advanced.
Article 5
For the purpose of applying for the establishment of a contractual
joint venture,such documents as the agreement,the contract
and the articles of association signed by the Chinese and
foreign parties shall be submitted for examination and approval
to the department in charge of foreign economic relations
and trade under the State Council or to the department or
Local government authorized by the State Council (hereinafter
referred to as the examination and approval authority) . The
examination and approval authority shall,within 45 days from
the date of receiving the application,decide whether or not
to grant approval.
Article 6
When the application for the establishment of a contractual
joint venture is approved,the parties shall,within 30 days
from the date of receiving the certificate of approval,apply
to the administrative department for industry and commerce
for registration in order to obtain a business license. The
date of issue of the business license of contractual joint
venture shall be the date of its establishment.A contractual
joint venture shall,within 30 days of its establishment,carry out tax registration with the tax authorities.
Article 7
If the Chinese and foreign parties,during the period of operation
of their contractual joint venture,agree through consultation
to make major modifications to the contractual joint venture
contract,they shall report to the examination and approval
authority for approval; if the modifications include items
involving statutory industry and commerce registration or
tax registration,they shall register the modifications with
the administrative department for industry and commerce and
with the tax authorities.
Article 8
The investment or conditions for cooperation contributed by
the Chinese and foreign parties may be provided in cash or
in kind,or may include the right to the use of land,industrial
property rights,non-patent technology or other property rights.
Article 9
The Chinese and foreign parties shall,in accordance with
the provisions of the laws and regulations and the agreements
in the contractual joint venture contract,duly fulfil their
obligations of contributing full investment and providing
the conditions for cooperation. In case of failure to do so
within the prescribed time,the administrative department
for industry and commerce shall set another time limit for
the fulfillment of such obligations; if such obligations are
still not fulfilled by the new time limit,the matter shall
be handled by the examination and approval authority and the
administrative department for industry and commerce according
to relevant State regulations.The investments or conditions
for cooperation provided by the Chinese and foreign parties
shall be verified by an accountant registered in China or
the relevant authorities,who shall provide a certificate
after verification.
Article 10
If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment
of all or part of its rights and obligations prescribed in
the contractual joint venture contract,it shall be subject
to consent of the other party or parties and report to the
examination and approval authority for approval.
Article 11
A contractual joint venture shall conduct its operational
and managerial activities in accordance with the approved
contract and articles of association for the contractual joint
venture. The right of a contractual joint venture to make
its own operational and managerial decisions shall not be
free from any interference.
Article 12
A contractual joint venture shall establish a board of directors
or a joint managerial institution which shall,according to
the contract or the articles of association for the contractual
joint venture,decide on the major issues concerning the venture.
If the Chinese or foreign party assumes the chairmanship of
the board of directors or the directorship of the joint managerial
institution,the other party shall assume the vice-chairmanship
of the board or the deputy directorship of the joint managerial
institution. The board of directors or the joint managerial
institution may decide on the appointment or employment of
a general manager,who shall take charge of the daily operation
and management of the contractual joint venture. The general
manager shall be accountable to the board of directors or
the joint managerial institution.If a contractual joint venture,after its establishment,chooses to entrust a third party
with its operation and management,it shall be subject to
the unanimous consent of the board of directors or the joint
managerial institution,report to the examination and approval
authority for approval,and register the change with the administrative
department for industry and commerce.
Article 13
The employment,dismissal,remuneration,welfare benefits,occupational protection,labour insurance,etc. of the staff
members and workers of a contractual joint venture shall be
specified in contracts concluded in accordance with law.
Article 14
The staff and workers of a contractual joint venture shall,in accordance with law,establish their trade union organization
to carry out trade union activities and protect their lawful
rights and interests.A contractual joint venture shall provide
the necessary conditions for the venture's trade union to
carry out its activities.
Article 15
A contractual joint venture shall establish its account books
within the territory of China,file its accounting statements
according to relevant regulations and accept supervision by
the financial and tax authorities.If a contractual joint venture,in violation of the provisions prescribed in the preceding
paragraph,does not establish its account books within the
territory of China,the financial and tax authorities may
impose a fine on it,and the administrative department for
industry and commerce may order it to suspend its business
operation or may revoke its business license.
Article 16
A contractual joint venture shall,by presenting its business
license,open a foreign exchange account with a bank or any
other financial institution which is permitted by the exchange
control authorities of the State to conduct transactions in
foreign exchange.A contractual joint venture shall handle
its foreign exchange transactions in accordance with the State
regulations on foreign exchange control.
Article 17
A contractual joint venture may obtain loans from financial
institutions within the territory of China and may also obtain
loans outside the territory of China.Loans to be used by the
Chinese and foreign parties as investment or conditions for
cooperation,and their guarantees shall be provided by each
party on its own.
Article 18
The various kinds of insurance coverage of a contractual joint
venture shall be furnished by insurance institutions within
the territory of China.
Article 19
A contractual joint venture may,within its scope of operation
approved,import materials it needs and export products it
produces. A contractual joint venture may,in adherence to
the principles of fairness and rationality,purchase on both
the Chinese and the world market the raw and semi-processed
materials,fuels and other materials it needs within the approved
scope of operation.
Article 20
A contractual joint venture shall,in accordance with State
regulations on tax,pay taxes and may enjoy the preferential
treatment of tax reduction or exemption.
Article 21
The Chinese and foreign parties shall share earnings or products,undertake risks and losses in accordance with the agreements
prescribed in the contractual joint venture contract.If,upon
the expiration of the period of a venture's operation,all
the fixed assets of the contractual joint venture,as agreed
upon by the Chinese and foreign parties in the contractual
joint venture contract,are to belong to the Chinese party,the Chinese and foreign parties may prescribe in the contractual
joint venture contract the ways for the foreign party to recover
its investment ahead of time during the period of the venture's
operation. If the foreign party,as agreed upon in the contractual
joint venture contract,is to recover its investment prior
to the payment of income tax,it shall apply to the financial
and tax authorities,which shall examine and approve the application
in accordance with State regulations concerning taxes.If,according to the provisions of the preceding paragraph,the
foreign party is to recover its investment ahead of time during
the period of the venture's operation,the Chinese and foreign
parties shall,as stipulated by the relevant laws and agreed
in the contractual joint venture contract,be liable for the
debts of the venture.
Article 22
After the foreign party has fulfilled its obligations under
the law and the contractual joint venture contract,the profits
it receives as its share,its other legitimate income and
the funds it receives as its share upon the termination of
the venture,may be remitted abroad according to law.The wages,salaries or other legitimate income earned by the foreign
staff and workers of contractual joint ventures,after the
payment of the individual income tax according to law,may
be remitted abroad.
Article 23
Upon the expiration or termination in advance of the term
of a contractual joint venture,its assets,claims and debts
shall be liquidated according to legal procedures. The Chinese
and foreign parties shall,in accordance with the agreement
specified in the contractual joint venture contract,determine
the ownership of the venture's property.A contractual joint
venture shall,upon the expiration or termination in advance
of its term,cancel its registration with the administrative
department for industry and commerce and the tax authorities.
Article 24
The period of operation of a contractual joint venture shall
be determined through consultation by the Chinese and foreign
parties and shall be clearly specified in the contractual
joint venture contract. If the Chinese and foreign parties
agree to extend the period of operation,they shall apply
to the examination and approval authority 180 days prior to
the expiration of the venture's term. The examination and
approval authority shall decide whether or not to grant approval
within 30 days from the date of receiving the application.
Article 25
Any dispute between the Chinese and foreign parties arising
from the execution of the contract or the articles of association
for a contractual joint venture shall be settled through consultation
or mediation. In case of a dispute which the Chinese or foreign
parties is unwilling to settle through consultation or mediation,or of a dispute which they have failed to settle through consultation
or mediation,the Chinese and foreign parties may submit it
to a Chinese arbitration agency or any other arbitration agency
for arbitration in accordance with the arbitration clause
in the contractual joint venture contract or a written agreement
on arbitration concluded afterwards.The Chinese or foreign
party may bring a suit in a Chinese court,if no arbitration
clause is provided in the contractual joint venture contract
and if no written agreement is concluded afterwards.
Article 26
The detailed rules for the implementation of this Law shall
be formulated by the department in charge of foreign economic
relations and trade under the State Council and reported to
the State Council for approval before implementation. Article
27 This Law shall come into force as of the date of its promulgation.
Top
|